Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths | |
M. M. Pickthall | | Neither obey thou each feeble oath-monger | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Heed not the type of despicable men,- ready with oaths | |
Shakir | | And yield not to any mean sweare | |
Wahiduddin Khan | | Do not yield to any contemptible swearer of oaths | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But obey thou not every worthless swearer, defamer, | |
T.B.Irving | | Do not obey every contemptible oathmonger, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And do not obey the despicable, vain oath-taker, | |
Safi Kaskas | | And do not obey any worthless contemptible swearer | |
Abdul Hye | | Don’t yield to everyone who swears much and is considered worthless, | |
The Study Quran | | So obey not any vile oath-monger | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not obey every lowly swearer | |
Abdel Haleem | | do not yield to any contemptible swearer | |
Abdul Majid Daryabadi | | And obey not: thou any swearer ignominous | |
Ahmed Ali | | Do not heed a contemptible swearer | |
Aisha Bewley | | But do not obey any vile swearer of oaths, | |
Ali Ünal | | Pay no heed to any contemptible oath-maker (who swears much with no consideration of truth, and no will to act on his word) | |
Ali Quli Qara'i | | And do not obey any vile swearer | |
Hamid S. Aziz | | And yield not to any mean sweare | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not obey every most contemptible (person), constantly swearing | |
Muhammad Sarwar | | Do not yield to one persistent in swearing | |
Muhammad Taqi Usmani | | And do not obey any contemptible one who swears much | |
Shabbir Ahmed | | - And yield not to any petty oath-monger. (Repetitious swearing hurts the credibility of a person) | |
Syed Vickar Ahamed | | Do not pay attention to the type of lowly man— Ready with (false) words | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not obey every worthless habitual sweare | |
Farook Malik | | Neither yield to any mean oath-monger | |
Dr. Munir Munshey | | And do not obey the contemptible oath-monger | |
Dr. Kamal Omar | | And never obey any one who swears much, who has no regard for his integrity | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not obey any vile swearer | |
Maududi | | And do not yield to any contemptible swearer | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So do not obey any insignificant oath taker | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do not compromise with this type of despicable person, ready with promises | |
Musharraf Hussain | | Don’t yield to every despicable swearer of oaths – | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not obey every lowly swearer. | |
Mohammad Shafi | | And obey not any mean swearer of oath | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And do not give in to a person who&hellip | |
Faridul Haque | | Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And do not obey every mean swearer | |
Maulana Muhammad Ali | | And obey not any mean swearer | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not obey every/each habitual swearer despised/humiliated | |
Sher Ali | | Yield thou not to any mean swearer | |
Rashad Khalifa | | Do not obey every lowly swearer. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And hear not any such one who is a big swearer the mean. | |
Amatul Rahman Omar | | Do not listen to any wretched swearer | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not agree with any vile, most mean swearer of oaths | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And obey not everyone who swears much, and is considered worthless | |